Sterneck.Net



STERNECK.NET

Cybertribe-Archiv

Utopia  |  Politik  |  Ökologie  |  Gender  |  Sex  |  Cyber
Ritual  |  Drogen  |  Musik  |  Literatur  |  Vision  |  Projekte  |  English

Claus Sterneck / Claus in Iceland
Claus in Iceland  |  Pictures+Sounds  |  Ausstellungen  |  Musik  |  Facebook  |  News  |  English

Wolfgang Sterneck
Artikel+Texte  |  Foto-Reportagen  |  Bücher  |  Workshops  |  Musik  |  Facebook  |  News  |  English

Archiv Sterneck.net
www.sterneck.net contact@sterneck.net

Emily Dickinson:

- Hundert Jahre
- Hundred Years
- After great pain


HUNDERT JAHRE

Nach hundert Jahren
Kennt niemand mehr diesen Platz, -
Das Leid, das hier zu Hause war,
Regungslosigkeit als Frieden.

Unkraut erstreckt sich triumphierend
Fremde ziehen vorüber und buchstabieren
Die einsame Schreibweise
Des toten Ältesten.

Winde der Sommerfelder
Führen den Weg weiter, -
Instinktiv den Schlüssel aufnehmen
Fallengelassen in der Erinnerung.


HUNDRED YEARS

After a hundred years
Nobody knows the place, -
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,       
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, -
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


AFTER GREAT PAIN

After great pain, a formal feeling comes -
The Nerves sit ceremonious, like Tombs -
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round -
Of Ground, or Air, or Ought -
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone -

This is the Hour of Lead -
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow -
First - Chill - then Stupor - then the letting go -



Emily Dickinson (1830-1886):
Der Traum alleine - The revery alone
Hundert Jahre - Hundred Years
Poems by Emily Dickinson


Zurück zur Übersicht